Storyline 360: Verbesserte Wortübersetzung

Letzte Aktualisierung des Artikels:

Dieser Artikel gilt für:

Beginnend mit dem Update vom Februar 2021ist die Storyline 360 Word-Übersetzungsfunktionrobuster denn je, was Autoren und Übersetzern Zeit und Mühe spart. Hier ist die Schaufel:

Schnellerer Workflow

Der neue Word-Übersetzungsprozess ist bemerkenswert schneller als zuvor. Wir haben die Leistung sowohl der Export- als auch der Importprozesse verbessert, wodurch die Zeiten von Minuten auf Sekunden reduziert werden.

Export-Optionen

Sagen Sie Hallo zu weiteren Exportoptionen:

  • Miniaturansichten der Folie als Referenz einschließen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um dem unterstützenden Text für den visuellen Kontext auf einfache Weise Screenshots von jeder Folie und Ebene hinzuzufügen.
  • Exportieren als einzelne Tabelle: Standardmäßig teilt Storyline 360 jede Folie und jeden Layer in eine separate Tabelle auf, um Übersetzer im Kontext zu halten. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie es vorziehen, eine einzelne Tabelle des gesamten Kurses für die computergestützte Übersetzung zu erstellen.
Word-Dokument-Fenster in Storyline 360 exportieren.

Hinweis: Die Exportoptionen schließen sich gegenseitig aus. Sie können das eine oder andere Auswählen, aber nicht beide. Deaktivieren Sie einfach ein Kästchen, bevor Sie das andere auswählen.

Mehr Kontext

Übersetzer benötigen so viel Kontext wie möglich, um einen Kurs korrekt zu lokalisieren. Daher haben wir dem neuen Word-Dokument weitere Details hinzugefügt, um die Übersetzung zu erleichtern. Hier ist, was neu ist:

  • Screenshots jeder Folie und Ebene
  • Objekttypen (Textfeld, Form, Schaltfläche, Marker usw.), damit Übersetzer wissen, womit sie arbeiten
  • Eine Szene/Folien-/Layer-Überschriftenstruktur, sodass Sie die Kursstruktur (d.h. Inhaltsverzeichnis) im Word-Dokument schnell scannen können
  • Eine Zusammenfassungstabelle mit Projektinformationen, die jedes Detail über den Kurs enthält, einschließlich Zeichen- und Wortanzahl

Sehen Sie sich diesen Screenshot des resultierenden Word-Dokuments aus der neuen Übersetzungsmethode an. (Klicken Sie auf das Bild, um es zu vergrößern.)

DOCX-Datei beim Hochladen in Google Docs.

Hinweis: Der Storyline 360 Übersetzungsprozess enthält keine Untertitel, Triggerbedingungen oder Variablennamen. Weitere Informationen finden Sie im Benutzerhandbuch .

Erhaltene Formatierung

Mit der älteren Word-Übersetzungsmethode wurden einige Textformatierungen entfernt, z. B. Listen und Absatzabstände. Die neue Word-Übersetzungsmethode behält die gesamte Textformatierung bei, sodass Sie keine Zeit und Mühe damit aufwenden müssen, sie zu korrigieren.

Weniger Textaufteilungen

Ab Juni 2021haben Sie mehr Kontrolle über die Formatierung von Übersetzungen. Storyline 360 teilt Textzeichenfolgen mit einfacher Schriftformatierung, z. B. fett, nicht mehr in mehrere Zeilen im exportierten Word-Dokument auf. Ein Satz mit fett und unfett formatierten Wörtern verbleibt beispielsweise in einer einzigen, besser überschaubaren Zelle.

Diese Vorher-Nachher-Bilder zeigen den Unterschied. (Klicken Sie auf die Bilder, um sie zu vergrößern.)

Vor

Nach

Exportiertes WOD-Dokument mit Textteilen

Exportiertes Word-Dokument mit weniger Textteilen

Sehen Sie sich die folgende Tabelle an, um zu sehen, wie Storyline 360 das Teilen von Textzeichenfolgen mit verschiedenen Schriftformatierungsoptionen im resultierenden Word-Dokument handhabt:

Grundlegende Formatierung (nicht geteilt)

Andere Formatierungen (Teilen)

Fett

Schriftart

Kursiv

Schriftgröße

Unterstreichen

Schriftfarbe

Durchgestrichen

Farbe hervorheben

Hochgestellt

Hyperlink

Tiefgestellt

Schatten

 

Zeichenabstand

 

Absatzformatierung (z.B. Ausrichtung, Zeilenabstand)

Und wenn Sie eine grundlegende Formatierung (siehe oben) auf übersetzten Text im Word-Dokument anwenden, behält Storyline 360 die Änderungen während des Importvorgangsbei.

Hinweis: Neue Projekte verwenden diese Verbesserung standardmäßig in Storyline 360 Build 3.53.25436.0oder höher.

Weitere Editoren

Im Gegensatz zum alten Word-Übersetzungsprozess benötigen Sie keine Kopie von Microsoft Word mehr auf Ihrem Computer. Die erweiterte Word-Übersetzung nutzt das moderne DOCX-Dateiformat, sodass Sie Dokumente mit Ihrem bevorzugten DOCX-Editor wie Word, Google Docs oder LibreOffice übersetzen können.

Hinweis: Sie können zwar keine neuen Dateien im alten DOC-Format exportieren, aber Sie können zuvor exportierte DOC-Dateien bearbeiten und wieder in Storyline 360 importieren.

Machen Sie eine Tour

Um den neuen Workflow zu verwenden, gehen Sie in der Multifunktionsleiste auf die Registerkarte Datei und scrollen Sie zu Übersetzung . Klicken Sie auf Nach Word exportieren , um das neue Exportfenster anzuzeigen.

Exportieren Sie in Word-Funktion Storyline 360.

Hinweis: Müssen Sie wieder zum Legacy-Workflow wechseln? Gehen Sie einfach auf die Registerkarte Datei in der Multifunktionsleiste und klicken Sie auf Storyline Optionen . Auswählen Sie dann die Registerkarte Features auf der linken Seite und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen „Verwenden Sie den neuen, schnelleren Word-Übersetzungsworkflow “, wie unten dargestellt. Ihre Projektdateien werden vom Wechseln von Workflows nicht beeinflusst.

Storyline-Optionen Fenster in Storyline 360.

Kompatibilität

Wenn Sie den neuen Übersetzungsworkflow in Storyline 360 verwenden, können Sie das Projekt weiterhin in Storyline 3 öffnen. Die erweiterte Word-Übersetzungsfunktion ist jedoch exklusiv für Storyline 360.

Weitere Informationen zur Kompatibilität.