Preguntas frecuentes sobre Articulate 360: Articulate Localization

Artículo actualizado el

Este artículo se aplica a:

Articulate Localization te permite ofrecer formación multilingüe a tu fuerza laboral global a una velocidad récord. Consulta estas preguntas frecuentes para obtener respuestas a preguntas frecuentes sobre Articulate Localization.

General

Creación y soporte

Administración de cuentas

¿Ventas

Seguridad y privacidad

¿General

¿Qué es Articulate Localization?

Articulate Localization es una solución de localización creada específicamente para la formación y el desarrollo, con integración nativa en la plataforma de cursos de e-learning #1 para crear formación en el lugar de trabajo. Permite a los creadores de cursos ofrecer formación en varios idiomas a una fuerza laboral global, optimizada con la traducción de IA integrada, la validación de la traducción en contexto y un flujo de trabajo integral, todo ello desde Articulate 360.

¿Puedo probar Articulate Localization antes de comprarlo?

Sí. Todas las suscripciones activas de Articulate 360 son aptas para una prueba gratuita de 21 días, que incluye 20 traducciones. Los propietarios y administradores de cuentas de Articulate 360 pueden activar la versión de prueba directamente desde la página Administrar suscripción. Durante la prueba, todos los usuarios de asientos pueden traducir el contenido de Rise 360 y Storyline 360 e iniciar el flujo de trabajo de localización. Los propietarios y administradores de las cuentas pueden eliminar el acceso a la traducción de un autor a través de la sección de localización de la página Administrar equipo. Si lo compras a través de una versión de prueba, se conserva la configuración de acceso a la traducción.

¿Qué idiomas se admiten?

Consulta una lista completa de los más de 70 idiomas compatibles aquí.

¿Existen límites en cuanto al número de idiomas a los que podemos traducir un curso?

Puedes traducir un curso a todos los idiomas para los que tengamos soporte técnico. Sin embargo, hay límites de cantidad para el número total de traducciones que puede iniciar en función de las condiciones de su suscripción.

¿Qué se considera traducción?

Consideramos una traducción como una ejecución de un curso en un idioma (el idioma de origen) a un idioma o dialecto (un idioma de destino). Por ejemplo, la traducción de dos cursos a cinco idiomas contará como 10 traducciones. En Rise 360, un curso es un mosaico en tu panel de control, ya sea un curso o un microaprendizaje. En Storyline 360, un curso es un archivo de proyecto (*.story).

Una vez traducidos, Rise 360 presenta los cursos multilingües como un único mosaico «apilado» en tu panel de control. Storyline 360 almacena todos los idiomas en el mismo archivo de proyecto (*.story). Añadir un nuevo idioma de destino a un curso multilingüe también cuenta como traducción.

La retraducción o el uso de la traducción mediante IA para los idiomas existentes en un curso o proyecto multilingüe dentro del mismo plazo del contrato de suscripción de Articulate 360 no afecta al recuento total de traducciones compradas.

Nota: En el caso de Rise 360, si duplicas el curso multilingüe o envías una copia a otra persona, se tendrán en cuenta todas las traducciones nuevas que figuren en la copia, incluidas las actualizaciones de texto traducidas. Sin embargo, en Storyline 360, las copias del archivo del proyecto, como las que se crean con Archivo > Guardar como o las que se comparten con otros autores, se tratan como el mismo proyecto multilingüe. Tenga en cuenta que el archivo*.story debe guardarse después de ejecutar la primera traducción para vincular las retraducciones sucesivas.

¿Qué se traduce?

Los textos de los cursos y los subtítulos opcionales en Rise y Storyline están traducidos. Puedes ver más detalles sobre lo que se traduce aquí.

La conversión de texto a voz, el texto dentro de imágenes o videos, los medios incrustados que se originan fuera de Articulate 360 o los recursos enlazados o adjuntos (como los archivos PDF) no se traducen en este momento.

¿Qué es la formalidad lingüística?

En algunos idiomas, los ajustes de formalidad afectan al tono, los pronombres y las palabras relacionadas que se utilizan en la traducción. La configuración automática (la predeterminada) determina el mejor tono en función del contenido.

Utilice nuestra herramienta de búsqueda de idiomas para comprobar si sus idiomas de destino admiten la formalidad lingüística.

¿Es usted compatible con un glosario de términos? ¿Hay un límite de tamaño para el glosario?

¿Sí?. Cualquier administrador de cuentas puede cargar el glosario de términos en la configuración de localización de la pestaña Administrar suscripciones de la consola de administración de cuentas. Aprenda a usar el glosario de traducción de IA.

El tamaño total del archivo del glosario puede ser de hasta 10 MB y cada entrada individual del glosario debe tener menos de 200 bytes.

¿Tiene una memoria de traducción? ¿Podemos usar o integrar nuestra memoria de traducción?

Estamos evaluando y creando prototipos de modelos de memorias de traducción de forma activa para determinar cuál es el que mejor se adapta a nuestro flujo de trabajo. Si bien la integración de una memoria de traducción externa no forma parte actualmente de nuestra hoja de ruta, estamos estudiando sus posibles beneficios y es posible que la tengamos en cuenta en futuros desarrollos.

¿Qué motores de traducción utilizas? ¿Cómo decidirás cuál usar para un proyecto determinado?

Utilizamos una combinación de DeepL y Amazon Web Services (AWS), que hemos examinado minuciosamente para garantizar la calidad de la traducción, la cobertura lingüística y los estándares de privacidad y seguridad.

Nuestra traducción integrada pasa por defecto a DeepL (el proveedor líder del sector) para la mayoría de los idiomas y a AWS para los idiomas que DeepL no cubre.

También estamos trabajando para agregar más motores de traducción para ampliar nuestra cobertura de idiomas.

¿Qué precisión tienen las traducciones de IA?

La precisión puede variar según las combinaciones de idiomas involucradas en las traducciones. Elegimos los motores de traducción líderes del sector basándonos en la evidencia cuantitativa presentada en investigaciones académicas. Nuestros primeros clientes de la versión beta en varios mercados globales han quedado generalmente impresionados con la calidad de nuestra traducción mediante IA en comparación con otras traducciones automáticas que han probado. Sin embargo, la calidad de la traducción es subjetiva y depende de factores como las combinaciones de idiomas utilizadas, el tema y las preferencias de cada organización. Por eso, también incluimos un glosario y desarrollamos un flujo de trabajo de validación humana contextualizado en Review 360, a fin de que el contenido fuera perfecto para tu audiencia.

¿Articulate Localization funciona con Reach 360?

¡Sí! Simplemente publique su formación multilingüe en Reach 360 e inscriba a los alumnos. Los alumnos ven el curso en su idioma preferido (si está disponible) y pueden seleccionar otros idiomas sin interrumpir su progreso de formación.

Los informes a nivel de preguntas también admiten varios idiomas. Incluso si un alumno cambia de idioma para cada pregunta, todas las respuestas se incluyen en el informe. Obtenga más información sobre la distribución de cursos en varios idiomas con Reach 360.

¿Cómo seleccionan un idioma mis alumnos de Reach 360?

Los alumnos de Reach 360 ven automáticamente el contenido en el idioma que han seleccionado en su perfil de usuario. También pueden elegir entre todos los idiomas disponibles en el menú desplegable que se muestra en la parte superior de cada formación.

Creación y soporte

¿Dónde puedo encontrar información sobre cómo utilizar las funciones de localización?

Consulta nuestra serie de guías de usuario de Articulate Localization para empezar.

¿Cómo puedo compartir comentarios o informar de problemas?

Nos encantaría conocer tu experiencia con Articulate Localization. Busca los enlaces de ayuda y comentarios en:

  • Rise 360: inicia un curso en varios idiomas desde tu panel de control. Desde la vista general del stack, haz clic en el enlace Ayuda y comentarios situado en la parte inferior de la barra lateral.
  • Storyline 360: abre un archivo de proyecto en varios idiomas. Haz clic en el menú de idiomas de la parte superior derecha y selecciona Ayuda y comentarios... en la parte inferior del menú.
  • Review 360: lanza un elemento multilingüe desde el panel de control y selecciona cualquier idioma de destino en la barra lateral. Selecciona la pestaña Traducir en la parte superior y haz clic en el botón? (icono de signo de interrogación) en la parte inferior derecha.

En la aplicación que elijas, selecciona el botón Compartir comentarios o denunciar un problema en el mensaje emergente para abrir el formulario de comentarios en tu navegador. Rellena los detalles y envíalo.

¿Los validadores de idiomas necesitan un asiento Articulate 360?

No, los validadores de idiomas no necesitan un asiento en Articulate 360. Al igual que los evaluadores de los artículos de Review 360, solo necesitan una dirección de correo electrónico.

Si incorporamos un bloque de Storyline en Rise 360, ¿se traducirá?

Los bloques de Storyline incrustados en los cursos de Rise 360 no están traducidos. Como práctica recomendada, puedes traducir primero la diapositiva o escena en Storyline antes de incrustarla como un bloque de Storyline.

¿Podrán los validadores editar los archivos fuente?

En nuestro flujo de trabajo, los validadores utilizan Review 360 para revisar la traducción. Esto significa que las modificaciones que realizan se guardan como sugerencias, que el autor puede aceptar o rechazar en Rise 360 o Storyline 360. Si quieres que un validador edite el archivo fuente directamente, necesitará un puesto en Articulate 360 para usar las aplicaciones de creación y los permisos adecuados para acceder a los archivos fuente.

¿Los colaboradores de Rise 360 pueden acceder a cursos multilingües?

Los colaboradores deben tener Articulate Localization para acceder a los cursos en varios idiomas. Los directores y editores de los cursos pueden ver y editar los cursos en varios idiomas, pero solo los directores de los cursos pueden iniciar las traducciones de los cursos y administrar los idiomas.
Los colaboradores que no tengan acceso a Articulate Localization no pueden acceder a los cursos multilingües, pero los administradores de los cursos pueden guardar copias independientes de cada idioma en sus cuentas cuando intenten lanzar un curso multilingüe.

¿Los colaboradores de Storyline 360 pueden acceder a los archivos de proyectos en varios idiomas?

Los colaboradores deben tener Articulate Localization para acceder a los archivos del proyecto en varios idiomas. Si no tienen la función de localización, se les pedirá que guarden los idiomas de forma individual.

¿Puedo usar mi sistema de gestión de traducciones (TMS) o mi proveedor de traducción con Articulate Localization?

En este momento, no. Sin embargo, estamos trabajando en un flujo de trabajo de importación y exportación de HTML para la localización que permita a los clientes utilizar su propio proveedor de traducción para traducir un documento HTML que contenga el contenido del curso. De este modo, sería posible importar las versiones traducidas del archivo HTML original al curso y convertirlo en un curso multilingüe.

¿Puedo exportar e importar archivos XLIFF o Word con Articulate Localization?

No puedes exportar ni importar archivos XLIFF o Word en cursos multilingües. Sin embargo, puede guardar los idiomas como cursos o archivos de proyecto independientes y exportar/importar el archivo XLIFF o Word de cada idioma como lo haría en un curso normal de un solo idioma. Tenga en cuenta que las funciones de localización, como la validación de idiomas y la gestión del flujo de trabajo en varios idiomas, no estarán disponibles para estas copias del curso. Te mostramos cómo guardar los cursos traducidos para Rise 360 y los proyectos traducidos para Storyline 360.]

¿Qué ocurre con mi contenido si Articulate Localization está desactivado?

Conservarás el acceso a todo el contenido que creaste, pero perderás las funciones de administración del idioma, como las vistas de la pila de cursos en Rise 360 y Review 360 o los proyectos multilingües en Storyline 360. Cuando abras un curso o proyecto en varios idiomas, tendrás la opción de guardar los idiomas de forma individual. También puedes guardar copias antes de desactivar Articulate Localization. Te mostramos cómo guardar los cursos traducidos para Rise 360 y los proyectos traducidos para Storyline 360.

Cuando recuperes el acceso a Articulate Localization, podrás continuar donde lo dejaste.

Administración de cuentas

¿Cómo hago un seguimiento del número de traducciones que he utilizado?

Los propietarios y administradores de las cuentas pueden ver el uso de traducciones por parte del equipo y el total de traducciones compradas para el período en la sección de localización de la página de gestión de suscripciones.

¿Puedo limitar quién puede ejecutar las traducciones?

¡Sí! Los propietarios y administradores de las cuentas pueden conceder o eliminar el acceso a la traducción desde la página Gestionar equipo. Cuando inicies una prueba, todos los asideros tendrán acceso automáticamente a la traducción del contenido de Rise 360 y Storyline 360. Si compras directamente sin una versión de prueba, todos los jugadores de asiento no tendrán acceso a la traducción de forma predeterminada.

¿Ventas

¿Cuánto cuesta Articulate Localization? ¿Cómo lo compro?

Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas. Articulate Localization tiene un precio que se ajusta a tus necesidades específicas y pueden ayudarte a encontrar la solución adecuada.

¿Puedo comprar Articulate Localization si tengo una suscripción individual a Articulate 360?

Sí. Articulate Localization se puede comprar tanto para suscripciones individuales como para equipos.

Seguridad y privacidad

¿Cómo se garantiza la seguridad de la privacidad de los datos para Articulate Localization?

La seguridad y la privacidad siempre han sido nuestras principales prioridades. Seguiremos garantizando la seguridad y la confidencialidad de Articulate Localization mediante:

  • Privacidad e integridad de los datos
    • Además del glosario, las funciones de IA no retienen ni registran los datos de los clientes.
    • Los datos de los clientes no se utilizan para entrenar las traducciones de la IA.
    • Nuestros socios de traducción de IA (DeepL, AWS) han sido examinados minuciosamente para garantizar la privacidad y la seguridad de los datos.
  • Políticas de cifrado y protección de datos
    • Empleamos protocolos de cifrado robustos.
    • Todos los datos en tránsito se cifran con un mínimo de TLS 1.2 para todos los servicios de localización de terceros.
    • Cumplimos con los protocolos de protección de datos, incluidos el GDPR y la CCPA.
  • Implementación ética de la IA
    • Nuestras funciones se diseñaron para cumplir con nuestras estrictas directrices éticas y de seguridad.

¿A qué datos puede acceder Articulate Localization y cómo los usa?

Articulate Localization trata sus datos de la misma manera que Articulate 360. Estos son algunos detalles:

  • Si la traducción se realiza con DeepL, los datos se procesan en su centro de datos de la UE. No se retiene ni almacena ningún dato para el proceso de traducción.
  • Si la traducción se realiza con AWS, los datos se procesan en los Estados Unidos o la Unión Europea, según el centro de datos de Articulate 360. No se retiene ni almacena ningún dato.
  • Los datos del glosario se almacenarán en el centro de datos de DeepL EU y en el centro de datos de AWS que coincidan con su centro de datos Articulate 360. Conservamos los datos del glosario durante la duración de la suscripción para prestar los servicios en virtud de su contrato.

Al igual que con Articulate 360, puede estar seguro de que sus contenidos/datos no se conservarán después del proceso de traducción, no se utilizarán para entrenar motores de traducción ni se compartirán con otros.