Storyline 360: traducción de palabras mejorada

Artículo actualizado el

Este artículo se aplica a:

A partir de la actualización de febrero de 2021, la característica de traducción Storyline 360 Wordes más sólida que nunca, ahorrando tiempo y esfuerzo a autores y traductores. Aquí está la primicia:

Flujo de trabajo

El nuevo proceso de traducción de Word es notablemente más rápido que antes. Hemos mejorado el rendimiento tanto de los procesos de exportación como de importación, reduciendo los tiempos de minutos a segundos.

Opciones de exportación

Saluda a más opciones de exportación:

  • Incluir miniaturas de diapositivas como referencia: Marque esta casilla para agregar fácilmente capturas de pantalla de cada diapositiva y capa al texto de apoyo para el contexto visual.
  • Exportar como una sola tabla: de forma predeterminada, Storyline 360 divide cada diapositiva y capa en una tabla independiente para mantener a los traductores en contexto. Marque esta casilla si prefiere crear una tabla única de todo el curso para la traducción asistida por ordenador.
Exportar la ventana Documento de Word en el Storyline 360.

Nota: Las opciones de exportación son mutuamente excluyentes. Puede seleccionar uno u otro, pero no ambos. Simplemente desmarque una casilla antes de seleccionar la otra.

Más Contexto

Los traductores necesitan tanto contexto como sea posible para localizar correctamente un curso, por lo que hemos añadido más detalles al nuevo documento de Word para ayudar a la traducción. Esto es lo nuevo:

  • Capturas de pantalla de cada diapositiva y capa
  • Tipos de objetos (cuadro de texto, forma, botón, marcador, etc.), para que los traductores sepan con qué están trabajando
  • Una estructura de encabezado de escena/diapositiva/capa, para que pueda escanear rápidamente el esquema del curso (es decir, tabla de contenido) en el documento de Word
  • Una tabla de resumen de información del proyecto que incluye todos los detalles del curso, incluidos los recuentos de personaje y palabras

Echa un vistazo a esta captura de pantalla del documento de Word resultante del nuevo método de traducción. (Haga clic en la imagen para ampliarla.)

DOCX cuando se carga en Google Docs.

Nota: El proceso de traducción Storyline 360 no incluye subtítulos, condiciones de accionador ni nombres de variables. Consulte la guía del usuario para obtener más detalles.

Formato conservado

El método de traducción de Word heredado quitó cierto formato de texto, como listas y espaciado de párrafos. El nuevo método de traducción de Word conserva todo el formato de texto para que no tenga que dedicar tiempo y esfuerzo a corregirlo.

Menos divisiones de texto

A partir de junio de 2021, tiene más control sobre el formato de traducción. El Storyline 360 ya no divide cadenas de texto con formato básico de fuente, como negrita, en varias filas del documento de Word exportado. Por ejemplo, una frase con palabras en negrita y sin negrita permanece en una sola celda más manejable.

Estas imágenes antes y después muestran la diferencia. (Haga clic en las imágenes para ampliarlas.)

Antes

Después

Documento Wod exportado con divisiones de texto

Documento de Word exportado con menos divisiones de texto

Vea la tabla siguiente para ver cómo Storyline 360 maneja la división de cadenas de texto con varias opciones de formato de fuente en el documento de Word resultante:

Formato básico (no dividido)

Otro formato (Dividir)

Negrita

Fuente

Cursiva

Tamaño de fuente

Subrayar

Color de fuente

Tachado

Color de resaltado

Superíndice

Hipervínculo

Subíndice

Sombra

 

Espaciado entre caracteres

 

Formato de párrafo (por ejemplo, alineación, interlineado)

Además, si aplica formato básico (véase más arriba) al texto traducido en el documento de Word, Storyline 360 conserva los cambios durante el proceso de importación.

Nota: Los nuevos proyectos utilizan esta mejora de forma predeterminada en Storyline 360 build 3.53.25436.0o posterior.

Más editores

A diferencia del proceso de traducción de Word heredado, ya no necesita una copia de Microsoft Word instalada en su equipo. La traducción mejorada de Word aprovecha el moderno formato de archivo DOCX, para que puedas traducir documentos con tu editor DOCX favorito, como Word, Google Docs o LibreOffice.

Nota: Aunque no podrá exportar archivos nuevos utilizando el formato DOC heredado, puede editar e importar archivos DOC exportados anteriormente a Storyline 360.

Haga un tour

Para utilizar el nuevo flujo de trabajo, vaya a la ficha Archivo de la cinta de opciones y desplácese hasta Traducción . Haga clic en Exportar a Word para ver la nueva ventana de exportación.

Exportar a Word característica Storyline 360.

Nota: ¿Necesita volver al flujo de trabajo heredado? Simplemente vaya a la ficha Archivo de la cinta de opciones y haga clic en Opciones de línea de Storyline . A continuación, seleccione la pestaña Características de la izquierda y desmarque la casilla de "Usar el nuevo flujo de trabajo de traducción de Word más rápido », como se muestra a continuación. Los archivos de proyecto no se verán afectados por el cambio de flujos de trabajo.

Ventana Opciones de línea argumental en Storyline 360.

Compatibilidad

Si utiliza el nuevo flujo de trabajo de traducción en Storyline 360, puede abrir el proyecto en Storyline 3. Sin embargo, la característica de traducción de Word mejorada es exclusiva de Storyline 360.

Obtenga más información sobre la compatibilidad.