FAQ Articulate 360 : Localisation d'Articulate

Dernière mise à jour de l’article le

Cet article s'applique à :

Articulate Localization vous permet de proposer une formation multilingue à votre personnel international à une vitesse record. Consultez ces FAQs pour obtenir des réponses aux questions les plus fréquemment posées sur Articulate Localization.

Général

Rédaction et support

Gestion du compte

Ventes

Sécurité et confidentialité

Général

Qu'est-ce qu'Articulate Localization ?

Articulate Localization est une solution de localisation conçue spécifiquement pour L&D, avec une intégration native à la plateforme d'apprentissage en ligne #1 pour la création de formations professionnelles. Il permet aux créateurs de modules de proposer une formation multilingue à une main-d'œuvre internationale, rationalisée grâce à la traduction intégrée par intelligence artificielle, à la validation des traductions contextuelles et à un flux de travail de bout en bout, le tout directement depuis Articulate 360.

Puis-je essayer Articulate Localization avant de l'acheter ?

Oui Tous les abonnements Articulate 360 actifs sont éligibles à un essai gratuit de 21 jours, comprenant 20 traductions. Les propriétaires et administrateurs de comptes Articulate 360 peuvent activer la version d'essai directement depuis la page de gestion de l'abonnement. Pendant la période d'essai, tous les passagers peuvent traduire du contenu dans Rise 360 et Storyline 360 et démarrer le flux de travail de localisation. Les titulaires de comptes et les administrateurs de comptes peuvent supprimer l'accès à la traduction d'un auteur via la section Localisation de la page Gérer l'équipe. Si vous achetez dans le cadre d'une version d'essai, vos paramètres d'accès à la traduction sont conservés.

Quelles sont les langues prises en charge ?

Vous trouverez une liste complète de plus de 70 langues prises en charge ici.

Y a-t-il des limites au nombre de langues dans lesquelles nous pouvons traduire un module ?

Vous pouvez traduire un module dans autant de langues que nous disposons d'un support technique. Cependant, il existe des limites de quantité quant au nombre total de traductions que vous pouvez lancer en fonction des conditions de votre abonnement.

Qu'est-ce qui est considéré comme une traduction ?

Nous considérons une traduction comme la traduction d'un module dans une langue (la langue source) vers une langue ou un dialecte (une langue cible). Par exemple, la traduction de deux modules en cinq langues comptera pour 10 traductions. Pour Rise 360, un module est une vignette dans votre tableau de bord, qu'il s'agisse d'un cours ou d'un microlearning. Pour Storyline 360, un module est un fichier de projet (*.story).

Une fois traduits, Rise 360 présente les modules multilingues sous forme de vignette unique dans votre tableau de bord. Storyline 360 stocke toutes les langues dans le même fichier de projet (*.story). L'ajout d'une nouvelle langue cible à un module multilingue est également considéré comme une traduction.

La retraduction ou l'utilisation de la traduction par IA pour des langues existantes dans un module ou un projet multilingue dans le cadre de la même durée de contrat d'abonnement Articulate 360 n'affecte pas le nombre total de traductions que vous avez achetées.

Remarque : pour Rise 360, si vous dupliquez le module multilingue ou si vous en envoyez une copie à quelqu'un d'autre, toutes les nouvelles traductions figurant sur la copie, y compris les mises à jour de texte, seront prises en compte. Pour Storyline 360, toutefois, les copies du fichier de projet, telles que celles créées à l'aide de Fichier > Enregistrer sous ou partagées avec d'autres auteurs, sont traitées comme le même projet multilingue. Notez que le fichier*.story doit être enregistré après le premier cycle de traduction pour lier les retraductions suivantes.

Qu'est-ce qui est traduit ?

Les textes des cours et les sous-titres codés dans Rise et Storyline sont traduits. Pour plus de détails sur ce qui est traduit, cliquez ici.

La synthèse vocale, le texte contenu dans des images ou des vidéos, les médias intégrés provenant de l'extérieur d'Articulate 360 ou les ressources liées/jointes (comme les PDF) ne sont pas traduits pour le moment.

Qu'est-ce que la formalité linguistique ?

Dans certaines langues, les ajustements de formalité affectent le ton, les pronoms et les mots connexes utilisés dans la traduction. Le paramètre Automatique (par défaut) détermine le meilleur ton en fonction de votre contenu.

Utilisez notre outil de recherche linguistique pour voir si vos langues cibles prennent en charge la formalité linguistique.

Est-ce que vous êtes en faveur d'un glossaire de termes ? Y a-t-il une limite de taille pour le glossaire ?

Oui Tout administrateur de compte peut télécharger le glossaire des termes dans les paramètres de localisation de l'onglet Gérer l'abonnement de la console de gestion du compte. Apprenez à utiliser le glossaire de traduction basé sur l'IA.

La taille totale du fichier de glossaire peut atteindre 10 Mo, et chaque entrée de glossaire doit être inférieure à 200 octets.

Disposez-vous d'une mémoire de traduction ? Pouvons-nous utiliser ou intégrer notre mémoire de traduction ?

Nous évaluons et prototypons activement des modèles de mémoire de traduction afin de déterminer celui qui convient le mieux à notre flux de travail. Bien que l'intégration d'une mémoire de traduction externe ne figure pas actuellement sur notre feuille de route, nous explorons ses avantages potentiels et nous pourrions en tenir compte dans de futurs développements.

Quels moteurs de traduction utilisez-vous ? Comment déciderez-vous lequel utiliser pour un projet donné ?

Nous utilisons une combinaison de DeepL et d'Amazon Web Services (AWS), dont nous avons soigneusement vérifié la qualité de la traduction, la couverture linguistique et les normes de confidentialité et de sécurité.

Notre traduction intégrée utilise par défaut DeepL (le fournisseur leader du secteur) pour la plupart des langues, et AWS pour les langues non couvertes par DeepL.

Nous travaillons également à l'ajout de nouveaux moteurs de traduction afin d'étendre notre couverture linguistique.

Dans quelle mesure les traductions basées sur l'IA sont-elles précises ?

La précision peut varier en fonction des paires de langues impliquées dans les traductions. Nous avons choisi des moteurs de traduction de pointe sur la base de preuves quantitatives issues de recherches universitaires. Nos premiers clients de la version bêta sur plusieurs marchés internationaux ont généralement été impressionnés par la qualité de notre traduction basée sur l'IA par rapport aux autres traductions automatiques qu'ils ont essayées. Cependant, la qualité de la traduction est subjective et dépend de facteurs tels que les paires de langues utilisées, le sujet traité et les préférences de chaque organisation. C'est pourquoi nous avons également inclus un glossaire et développé un flux de travail de validation humaine contextuel dans Review 360, afin de créer un contenu parfaitement adapté à votre public.

Articulate Localization fonctionne-t-il avec Reach 360 ?

Oui ! Il vous suffit de publier votre formation multilingue sur Reach 360, puis d'inscrire les apprenants. Les apprenants voient le module dans leur langue préférée (si disponible) et peuvent sélectionner d'autres langues sans perturber leur progression dans la formation.

Les rapports au niveau des questions sont également disponibles en plusieurs langues. Même si un apprenant change de langue pour chaque question, toutes les réponses sont incluses dans le rapport. En savoir plus sur la distribution de formations multilingues avec Reach 360.

Comment mes apprenants du programme Reach 360 choisissent-ils une langue ?

Les apprenants de Reach 360 voient automatiquement le contenu dans la langue qu'ils ont sélectionnée dans leur profil utilisateur. Ils peuvent également choisir parmi toutes les langues disponibles dans le menu déroulant affiché en haut de chaque formation.

Rédaction et support

Où puis-je trouver des informations sur l'utilisation des fonctionnalités de localisation ?

Consultez notre série de guides d'utilisation d'Articulate Localization pour commencer.

Comment puis-je faire part de mes commentaires ou signaler des problèmes ?

Nous aimerions connaître votre expérience avec Articulate Localization. Vous trouverez les liens d'aide et de commentaires dans :

  • Rise 360 : lancez un module multilingue depuis votre tableau de bord. Dans l'aperçu de la pile, cliquez sur le lien Aide et commentaires en bas de la barre latérale.
  • Storyline 360 : ouvrez un fichier de projet multilingue. Cliquez sur le menu des langues en haut à droite et choisissez Aide et commentaires... en bas du menu.
  • Review 360 : Lancez un élément multilingue depuis le tableau de bord et sélectionnez n'importe quelle langue cible dans la barre latérale. Choisissez l'onglet Traduire en haut et cliquez sur le ? (icône en forme de point de question) en bas à droite.

Dans l'application que vous avez choisie, sélectionnez le bouton Partager un commentaire/signaler un problème dans le message contextuel pour lancer le formulaire de commentaires sur votre navigateur. Renseignez les informations et soumettez.

Les validateurs de langue ont-ils besoin d'un poste Articulate 360 ?

Non, les validateurs de langue n'ont pas besoin d'un poste Articulate 360. Tout comme les réviseurs des articles de Review 360, ils n'ont besoin que d'une adresse e-mail.

Si nous intégrons un bloc Storyline dans Rise 360, sera-t-il traduit ?

Les blocs Storyline intégrés aux modules Rise 360 ne sont pas traduits. Il est recommandé de traduire votre diapositive ou scène dans Storyline avant de l'intégrer en tant que bloc Storyline.

Les validateurs pourront-ils modifier les fichiers sources ?

Dans notre flux de travail, les validateurs utilisent Review 360 pour la relecture de la traduction. Cela signifie que les modifications qu'ils apportent sont enregistrées sous forme de suggestions, que la conception peut accepter ou rejeter depuis Rise 360 ou Storyline 360. Si vous souhaitez qu'un validateur modifie directement le fichier source, il aura besoin d'un poste Articulate 360 pour utiliser les applications de conception et des autorisations appropriées pour accéder aux fichiers source.

Les collaborateurs de Rise 360 peuvent-ils accéder aux modules multilingues ?

Les collaborateurs doivent disposer d'Articulate Localization pour accéder aux modules multilingues. Les responsables de cours et les éditeurs peuvent consulter et modifier les modules multilingues, mais seuls les responsables de cours peuvent effectuer des traductions de cours et gérer les langues.
Les collaborateurs n'ayant pas accès à Articulate Localization ne peuvent pas accéder aux modules multilingues, mais les responsables de cours peuvent enregistrer des copies distinctes de chaque langue sur leur compte lorsqu'ils essaient de lancer un cours multilingue.

Les collaborateurs de Storyline 360 peuvent-ils accéder à des fichiers de projet multilingues ?

Les collaborateurs doivent disposer d'Articulate Localization pour accéder aux fichiers de projet multilingues. S'ils ne disposent pas de la fonction de localisation, ils seront invités à enregistrer les langues individuellement.

Puis-je utiliser mon système de gestion des traductions (TMS) ou mon fournisseur de traduction avec Articulate Localization ?

Pas pour le moment. Cependant, nous travaillons sur un flux de travail d'importation/exportation HTML pour la localisation qui permettrait aux clients d'utiliser leur propre fournisseur de traduction pour traduire un document HTML contenant le contenu du module. Il serait alors possible d'importer les versions traduites du fichier HTML source dans le module, pour en faire un cours multilingue.

Puis-je exporter et importer des fichiers XLIFF ou Word avec Articulate Localization ?

Vous ne pouvez pas exporter ni importer de fichiers XLIFF ou Word dans les modules multilingues. Cependant, vous pouvez enregistrer les langues sous forme de modules ou de fichiers de projet distincts et exporter/importer le fichier XLIFF ou Word pour chaque langue comme vous le feriez dans un cours monolingue normal. Notez que les fonctionnalités de localisation telles que la validation linguistique et la gestion des flux de travail multilingues ne seront pas disponibles pour ces copies de module. Voici comment enregistrer des modules traduits pour Rise 360 et enregistrer des projets traduits pour Storyline 360.]

Qu'advient-il de mon contenu si Articulate Localization est désactivé ?

Vous conservez l'accès à tout le contenu que vous avez créé, mais vous perdrez les fonctionnalités de gestion des langues telles que les affichages de modules dans Rise 360 et Review 360 ou les projets multilingues dans Storyline 360. Lorsque vous ouvrez un module ou un projet multilingue, vous avez la possibilité d'enregistrer les langues individuellement. Vous pouvez également enregistrer des copies avant de désactiver Articulate Localization. Voici comment enregistrer des modules traduits pour Rise 360 et enregistrer des projets traduits pour Storyline 360.

Lorsque vous aurez de nouveau accès à Articulate Localization, vous pourrez continuer là où vous vous étiez arrêté.

Gestion du compte

Comment puis-je suivre le nombre de traductions que j'ai utilisées ?

Les titulaires de comptes et les administrateurs de comptes peuvent consulter l'utilisation des traductions par l'équipe et le nombre total de traductions achetées pour la période dans la section Localisation de la page Gestion des abonnements.

Puis-je limiter le nombre de personnes autorisées à effectuer des traductions ?

Oui ! Les propriétaires de comptes et les administrateurs de comptes peuvent accorder ou supprimer l'accès à la traduction depuis la page Gérer l'équipe. Lorsque vous commencez un essai, tous les titulaires de sièges auront automatiquement accès à la traduction du contenu dans Rise 360 et Storyline 360. Si vous achetez directement sans essai, tous les titulaires de sièges n'auront pas accès à la traduction par défaut.

Ventes

Combien coûte Articulate Localization ? Comment puis-je l'acheter ?

Contactez notre équipe commerciale. Articulate Localization est facturé en fonction de vos besoins spécifiques et peut vous aider à trouver la solution qui vous convient.

Puis-je acheter Articulate Localization si je possède un abonnement individuel à Articulate 360 ?

Oui Articulate Localization peut être acheté pour les abonnements individuels et Teams.

Sécurité et confidentialité

Comment garantissez-vous la sécurité de la confidentialité des données pour Articulate Localization ?

La sécurité et la confidentialité ont toujours été nos principales priorités. Nous continuerons à garantir la sécurité et la confidentialité d'Articulate Localization par le biais de :

  • Confidentialité et intégrité des données
    • Hormis le glossaire, les fonctionnalités de l'IA ne conservent ni n'enregistrent les données des clients.
    • Les données des clients ne sont pas utilisées pour la formation aux traductions basées sur l'IA.
    • Nos partenaires de traduction en intelligence artificielle (DeepL, AWS) ont fait l'objet d'une sélection minutieuse en matière de confidentialité et de sécurité des données.
  • Politiques de protection et de chiffrement des données
    • Nous utilisons des protocoles de cryptage robustes.
    • Toutes les données sont cryptées en transit avec un minimum de TLS 1.2 pour tous les services de localisation tiers.
    • Nous respectons les protocoles de protection des données, notamment le RGPD et le CCPA.
  • Mise en œuvre éthique de l'IA
    • Nos fonctionnalités ont été conçues pour respecter nos directives strictes en matière de sécurité et d'éthique.

À quelles données Articulate Localization peut-il accéder, et comment utilise-t-il mes données ?

Articulate Localization traite vos données de la même manière qu'Articulate 360. Voici quelques précisions :

  • Si la traduction est effectuée à l'aide de DeepL, les données sont traitées dans leur centre de données européen. Aucune donnée n'est conservée ou stockée pour le processus de traduction.
  • Si la traduction est effectuée avec AWS, les données sont traitées aux États-Unis ou dans l'Union européenne en fonction de votre centre de données Articulate 360. Aucune donnée n'est conservée ou stockée.
  • Les données du glossaire seront stockées dans le centre de données DeepL EU et dans le centre de données AWS correspondant à votre centre de données Articulate 360. Nous conservons les données du glossaire pendant toute la durée de l'abonnement afin de fournir les services prévus par votre contrat.

Comme avec Articulate 360, vous pouvez être sûr que votre contenu/vos données ne seront pas conservés après le processus de traduction, utilisés pour entraîner les moteurs de traduction ou partagés avec d'autres personnes.