FAQ Articulate 360 : Articulate Localization
Dernière mise à jour de l’article le
Cet article s'applique à :
Articulate Localization isn't available yet for public purchase. Contact us if you'd like to learn more about this product.
Articulate Localization vous permet de proposer une formation multilingue à votre personnel international à une vitesse record. Consultez ces FAQs pour obtenir des réponses aux questions les plus fréquemment posées sur Articulate Localization.
- Qu'est-ce qu'Articulate Localization ?
- Quelles sont les langues prises en charge ?
- Y a-t-il des limites au nombre de langues dans lesquelles nous pouvons traduire un module ?
- Qu'est-ce qui est traduit ?
- Est-ce que vous êtes en faveur d'un glossaire de termes ? Y a-t-il une limite de taille pour le glossaire ?
- Disposez-vous d'une mémoire de traduction ? Pouvons-nous utiliser ou intégrer notre mémoire de traduction ?
- Quels moteurs de traduction utilisez-vous ? Comment déciderez-vous lequel utiliser pour un projet donné ?
- Dans quelle mesure les traductions basées sur l'IA sont-elles précises ?
- Où puis-je trouver des informations sur l'utilisation des fonctionnalités de localisation ?
- Comment puis-je partager des commentaires ou signaler des problèmes ?
- Les validateurs de langue ont-ils besoin d'un poste Articulate 360 ?
- Si nous intégrons un bloc Storyline dans Rise 360, sera-t-il traduit ?
- Les validateurs pourront-ils modifier les fichiers sources ?
- Les collaborateurs de Rise peuvent-ils initier une traduction ?
- Qu'arrive-t-il à mon contenu lorsque Articulate Localization est désactivé ?
- Comment garantissez-vous la sécurité des données avec Articulate Localization ?
- À quelles données Articulate Localization aura-t-elle accès et comment utilisera-t-elle mes données ?
Général
Qu'est-ce qu'Articulate Localization ?
Articulate Localization est une solution de localisation conçue spécifiquement pour L&D, avec une intégration native à la plateforme d'apprentissage en ligne #1 pour la création de formations professionnelles. Il permet aux créateurs de modules de proposer une formation multilingue à une main-d'œuvre internationale, rationalisée grâce à la traduction intégrée par intelligence artificielle, à la validation des traductions contextuelles et à un flux de travail de bout en bout, le tout directement depuis Articulate 360.
Quelles sont les langues prises en charge ?
Vous trouverez une liste complète de plus de 70 langues prises en charge ici.
Y a-t-il des limites au nombre de langues dans lesquelles nous pouvons traduire un module ?
Vous pouvez traduire un module dans autant de langues que nous disposons d'un support technique. Cependant, il existe des limites de quantité quant au nombre total de traductions que vous pouvez lancer en fonction des conditions de votre abonnement.
Qu'est-ce qui est traduit ?
Les textes des cours et les sous-titres codés dans Rise et Storyline sont traduits. Pour plus de détails sur ce qui est traduit, cliquez ici.
La synthèse vocale, le texte contenu dans des images ou des vidéos, les médias intégrés provenant de l'extérieur d'Articulate 360 ou les ressources liées/jointes (comme les PDF) ne sont pas traduits pour le moment.
Est-ce que vous êtes en faveur d'un glossaire de termes ? Y a-t-il une limite de taille pour le glossaire ?
Oui Tout administrateur de compte peut télécharger le glossaire des termes dans les paramètres de localisation de l'onglet Gérer l'abonnement de la console de gestion du compte. Apprenez à utiliser le glossaire de traduction basé sur l'IA.
La taille totale du fichier de glossaire doit être inférieure à 10 Mo, mais la longueur des entrées individuelles du glossaire n'est pas limitée.
Disposez-vous d'une mémoire de traduction ? Pouvons-nous utiliser ou intégrer notre mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction fait partie de notre feuille de route. Nous n'avons pas encore de chronologie, mais nous y travaillons activement. Bien que l'intégration de mémoires de traduction externes ne figure pas sur notre feuille de route pour le moment, nous étudions cette possibilité et nous pourrions l'envisager dans le cadre de futurs développements.
Quels moteurs de traduction utilisez-vous ? Comment déciderez-vous lequel utiliser pour un projet donné ?
Nous utilisons une combinaison de DeepL et d'Amazon Web Services (AWS), dont nous avons soigneusement vérifié la qualité de la traduction, la couverture linguistique et les normes de confidentialité et de sécurité.
Notre traduction intégrée sera par défaut DeepL (le fournisseur leader du secteur) pour la plupart des langues, et vers AWS pour les langues non couvertes par DeepL.
Dans quelle mesure les traductions basées sur l'IA sont-elles précises ?
La précision peut varier en fonction des paires de langues impliquées dans les traductions. Nous avons choisi des moteurs de traduction de pointe sur la base de preuves quantitatives issues de recherches universitaires. Nos premiers clients de la version bêta sur plusieurs marchés internationaux ont généralement été impressionnés par la qualité de notre traduction basée sur l'IA par rapport aux autres traductions automatiques qu'ils ont essayées. Cependant, la qualité de la traduction est subjective et dépend de facteurs tels que les paires de langues utilisées, le sujet traité et les préférences de chaque organisation. C'est pourquoi nous avons également inclus un glossaire et développé un flux de travail de validation humaine contextuel dans Review 360, afin de créer un contenu parfaitement adapté à votre public.
Support et rédaction
Où puis-je trouver des informations sur l'utilisation des fonctionnalités de localisation ?
Consultez notre série de guides d'utilisation d'Articulate Localization pour commencer.
Comment puis-je partager des commentaires ou signaler des problèmes ?
Nous aimerions connaître votre expérience avec Articulate Localization. Vous trouverez les liens d'aide et de commentaires dans :
- Rise 360 : lancez un module multilingue depuis votre tableau de bord. Dans l'aperçu de la pile, cliquez sur le lien Aide et commentaires en bas de la barre latérale.
- Storyline 360 : ouvrez un fichier de projet multilingue. Cliquez sur le menu des langues en haut à droite et choisissez Aide et commentaires... en bas du menu.
- Review 360 : Lancez un élément multilingue depuis le tableau de bord et sélectionnez n'importe quelle langue cible dans la barre latérale. Choisissez l'onglet Traduire en haut et cliquez sur le bouton Aide et commentaires en bas à droite.
Dans l'application que vous avez choisie, sélectionnez le bouton Partager un commentaire/signaler un problème dans le message contextuel pour lancer le formulaire de commentaires sur votre navigateur. Renseignez les informations et soumettez.
Les validateurs de langue ont-ils besoin d'un poste Articulate 360 ?
Non, les validateurs de langue n'ont pas besoin d'un poste Articulate 360. Tout comme les réviseurs des articles de Review 360, ils n'ont besoin que d'une adresse e-mail.
Si nous intégrons un bloc Storyline dans Rise 360, sera-t-il traduit ?
Les blocs Storyline intégrés aux modules Rise 360 ne sont pas traduits. Il est recommandé de traduire votre diapositive ou scène dans Storyline avant de l'intégrer en tant que bloc Storyline.
Les validateurs pourront-ils modifier les fichiers sources ?
Dans notre flux de travail, les validateurs utilisent Review 360 pour la relecture de la traduction. Cela signifie que les modifications apportées sont enregistrées sous forme de suggestions, que la conception peut accepter ou rejeter depuis Rise 360 ou Storyline 360. Si vous souhaitez qu'un validateur modifie directement le fichier source, il aura besoin d'un poste Articulate 360 pour utiliser les applications de conception et des autorisations appropriées pour accéder aux fichiers source.
Les collaborateurs de Rise peuvent-ils initier une traduction ?
Seuls les propriétaires et les responsables de modules peuvent initier des traductions et importer des suggestions de validation. Les options de traduction et d'importation ne seront pas visibles pour les éditeurs de modules.
Qu'arrive-t-il à mon contenu lorsque Articulate Localization est désactivé ?
Vous conservez l'accès à tout le contenu que vous avez créé, mais vous perdrez les fonctionnalités de gestion des langues telles que les affichages de modules dans Rise 360 et Review 360 ou les projets multilingues dans Storyline 360.
Sécurité et confidentialité
Comment garantissez-vous la sécurité de la confidentialité des données pour Articulate Localization ?
La sécurité et la confidentialité ont toujours été nos principales priorités. Nous continuerons à garantir la sécurité et la confidentialité d'Articulate Localization par le biais de :
- Confidentialité et intégrité des données
- Hormis le glossaire, les fonctionnalités de l'IA ne conservent ni n'enregistrent les données des clients.
- Les données des clients ne sont pas utilisées pour la formation aux traductions basées sur l'IA.
- Nos partenaires de traduction en IA (DeepL, AWS) ont fait l'objet d'une sélection minutieuse en matière de confidentialité et de sécurité des données.
- Politiques de protection et de chiffrement des données
- Nous utilisons des protocoles de cryptage robustes.
- Toutes les données sont cryptées en transit avec un minimum de TLS 1.2 pour tous les services de localisation tiers.
- Nous respectons les protocoles de protection des données, notamment le RGPD et le CCPA.
- Mise en œuvre éthique de l'IA
- Nos fonctionnalités ont été conçues pour respecter nos directives strictes en matière de sécurité et d'éthique.
À quelles données Articulate Localization peut-il accéder, et comment utilise-t-il mes données ?
Articulate Localization traite vos données de la même manière qu'Articulate 360. Voici quelques précisions :
- Si la traduction est effectuée à l'aide de DeepL, les données sont traitées dans leur centre de données européen. Aucune donnée n'est conservée ou stockée pour le processus de traduction.
- Si la traduction est effectuée avec AWS, les données sont traitées aux États-Unis ou dans l'Union européenne en fonction de votre centre de données Articulate 360. Aucune donnée n'est conservée ou stockée.
- Les données du glossaire seront stockées dans le centre de données DeepL EU et dans le centre de données AWS correspondant à votre centre de données Articulate 360.
Comme avec Articulate 360, vous pouvez être sûr que votre contenu/vos données ne seront pas conservés après le processus de traduction, utilisés pour entraîner les moteurs de traduction ou partagés avec d'autres personnes.