Storyline 360 : traduction de mots améliorée

Dernière mise à jour de l’article le

Cet article s'applique à :

À partir de la mise à jour de février 2021, la fonction de traduction de WordStoryline 360 est plus robuste que jamais, ce qui permet aux auteurs et aux traducteurs de gagner du temps et des efforts. Voici le scoop :

Flux de travail

Le nouveau processus de traduction de Word est remarquablement plus rapide qu'auparavant. Nous avons amélioré les performances des processus d'exportation et d'importation, réduisant ainsi les temps de quelques minutes à quelques secondes.

Options d'exportation

Dites bonjour à d'autres options d'exportation :

  • Inclure les miniatures des diapositive à titre de référence : cochez cette case pourajouter facilement des captures d'écran de chaque diapositive et calque au texte de support pour le contexte visuel.
  • Exporter en tant que table unique : par défaut, Storyline 360 divise chaque diapositive et chaque calque en une table distincte pour garder les traducteurs dans leur contexte. Cochez cette case si vous préférez créer un tableau unique de l'ensemble du module pour la traduction assistée par ordinateur.
Fenêtre Exporter un document Word dans Storyline 360.

Remarque : Les options d'exportation sont mutuellement exclusives. Vous pouvez sélectionner l'un ou l'autre, mais pas les deux. Décochez simplement une case avant de sélectionner l'autre.

Plus Contexte

Les traducteurs ont besoin d'autant de contexte que possible pour localiser correctement un module. Nous avons donc ajouté plus de détails au nouveau document Word pour faciliter la traduction. Voici ce qui est nouveau :

  • Captures d'écran de chaque diapositive et calque
  • Types d'objets (zone de texte, forme, bouton, marqueur, etc.), afin que les traducteurs sachent avec quoi ils travaillent
  • Une structure d'en-tête de scène/diapositive et de calque qui vous permet de numériser rapidement le plan du module (c.-à-d. la table des matières) dans le document Word
  • Tableau récapitulatif des informations sur le projet qui présente chaque détail sur le module, y compris le nombre de personnage et de mots

Consultez cette capture d'écran du document Word résultant de la nouvelle méthode de traduction. (Cliquez sur l'image pour l'agrandir.)

DOCX lorsqu'il est téléchargé sur Google Docs.

Remarque : Le processus de traduction de Storyline 360 n'inclut pas les sous-titres codés, les conditions de déclenchement ou les noms de variables. Consultez le guide de l'utilisateur pour plus de détails.

Mise en forme conservée

La méthode de traduction Word héritée a supprimé certaines mises en forme de texte, telles que les listes et l'espacement des paragraphes. La nouvelle méthode de traduction Word conserve toute la mise en forme du texte afin que vous n'ayez pas à consacrer du temps et des efforts à la corriger.

Moins de fractionnements de texte

Depuis juin 2021, vous avez plus de contrôle sur la mise en forme des traductions. SStoryline 360 ne divise plus les chaînes de texte avec une mise en forme de police de base, telle que les caractères gras, en plusieurs lignes dans le document Word exporté. Par exemple, une phrase avec des mots gras et non gras reste dans une seule cellule plus facile à gérer.

Ces images avant et après montrent la différence. (Cliquez sur les images pour les agrandir.)

Avant

Après

Document Wod exporté avec fractionnement de texte

Document Word exporté avec moins de fractionnement de texte

Consultez le tableau ci-dessous pour voir comment Storyline 360 gère le fractionnement des chaînes de texte avec différentes options de mise en forme des polices dans le document Word résultant :

Mise en forme de base (non fractionnée)

Autre mise en forme (fractionnement)

Gras

Police

Italique

Taille de la police

Souligner

Couleur de la police

Strikethrough

Couleur surlignée

Exposant

Lien hypertexte

Indice

Ombre

 

Espacement des caractères

 

Mise en forme des paragraphes (p. ex., alignement, interligne)

Et si vous appliquez une mise en forme de base (voir ci-dessus) au texte traduit dans le document Word, Storyline 360 conserve les modifications pendant le processus d'importation.

Remarque : les nouveaux projets utilisent cette amélioration par défaut dans Storyline 360 build 3.53.25436.0 ou versionultérieure.

Plus d'éditeurs

Contrairement au processus de traduction Word hérité, vous n'avez plus besoin d'une copie de Microsoft Word installée sur votre ordinateur. La traduction de Word améliorée tire parti du format de fichier DOCX moderne, ce qui vous permet de traduire des documents avec votre éditeur DOCX préféré, comme Word, Google Docs ou LibreOffice.

Remarque : bien que vous ne puissiez pas exporter de nouveaux fichiers à l'aide du format DOC hérité, vous pouvez modifier et importer des fichiers DOC précédemment exportés dans Storyline 360.

Faites une visite

Pour utiliser le nouveau flux de travail, accédez à l'onglet Fichier du ruban et faites défiler jusqu'à Traduction . Cliquez sur Exporter vers Word pour afficher la nouvelle fenêtre d'exportation.

Exporter vers la fonctionnalité Word Storyline 360.

Remarque : Vous avez besoin de revenir au flux de travail hérité ? Accédez simplement à l'onglet Fichier sur le ruban et cliquez sur Options du Storyline . Ensuite, sélectionnez l'onglet Fonctionnalités sur la gauche et décochez la case « Utiliser le nouveau flux de travail de traduction Word plus rapide », comme indiqué ci-dessous. Vos fichiers de projet ne seront pas affectés par le changement de flux de travail.

Fenêtre Options du scénario dans Storyline 360.

Compatibilité

Si vous utilisez le nouveau workflow de traduction dans Storyline 360, vous pouvez toujours ouvrir le projet dans Storyline 3. Cependant, la fonction de traduction de Word améliorée est exclusive à Storyline 360.

En savoir plus sur la compatibilité.