Storyline et Studio : utilisez XLIFF Translation si votre projet comporte des listes ou un espacement personnalisé des paragraphes
Dernière mise à jour de l’article le
Cet article s'applique à :
Lorsque vous exportez du texte à partir d'un module Storyline ou Studio à des fins de traduction, vous pouvez choisir un fichier XLIFF ou un document Word. Lorsque votre module comporte des listes à puces, des listes numérotées ou un espacement de paragraphe personnalisé, nous vous recommandons d'utiliser la traduction XLIFF. Word peut rompre la mise en forme et l'espacement de ces fonctionnalités.
XLIFF est une norme de l'industrie pour la localisation, et il existe de nombreux outils gratuits et premium pour travailler avec des fichiers XLIFF.
Pour en savoir plus sur la traduction de cours Storyline et Studio, consulter guides de l'utilisateur suivants :
- Storyline 360 : Traduire des cours
- Storyline 3 : Traduire des cours
- Storyline 2 : Traduire des cours
- Storyline 1 : Traduire des cours
- Presenter 360 : Traduire des cours
- Quizmaker 360 : Traduire des quiz
- Engage 360 : Traduire les interactions